mdsk.net
当前位置:首页 >> 字幕组 >>

字幕组

GB是国标的缩写 就是简体标准字库 (这样的字幕通常是简体字) big5是大字库 就是包含了繁体字+不常用字的大字库(这样的字幕通常是繁体字)

分流有2种: 1、在BT、EM上分流,一般做种的都是字幕组自己的服务器,但为了提高下载速度,要求一部分会员用自己的电脑共同做种,这样种子数量多,下载速度快…… 2、在各大网盘分流,这种都是各个论坛自己专门的分流组,将自己制作的动画上传到qq...

《著作权法》规定,影视作品的著作权归制片者享有,其中包括四个著作人身权(发表权、署名权、修改权、保护作品完整权)和十二个著作财产权(复制权、发行权、出租权、展览权、表演权、信息网络传播权、放映权、广播权、摄制权、改编权、翻译权...

一丶字幕组的分工 1 片源:提供影片来源。 片源人员必须能通过某种方式(在外国录娶下载或购买)尽可能快地获取到影片文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。 2 翻译:翻译字幕文本。 如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本...

1、风雪2、CNXP影视帝国“暴雪出品,必属精品”同样,CNXP无论是字母还是片子的质量,都是出类拔萃的,不是清晰版的他们不做,宁可不是第一时间发布,也要保证质量。3、BTPIG猪猪乐园(火影一战成名,日文第一,英文第三)4、兰荫字5、aptx48696、恶魔岛...

如果字幕组里面有校对的话, 那么就会有初翻的人。 校对一般是日语2级。具有较好听力,具有润色能力【润色大概就是重新编排语句使其通顺且易于理解。因为日文如果直翻中文的话恐怕没几人能一下子看明白】 初翻的大概是日语2.3级的样子吧。具有一...

首先,片源一般是日本那边录下来后上传到日本的BBS,中国字幕组一般2种途径获取,一种是直接登录日本的BBS(也有这类片源的发布交流网站),或者另一种是通过SHARE下载片源(SHARE有点类似电驴,擅长下载日本的资源),不过最最常见的还是中国留...

http://www.tskscn.com这个就是官网,但在一般情况下是关闭注册的,在新剧开播的时候会短暂开放注册

日本没有这个说法,非要翻译的话只能是 1:字幕 jimaku 2:字幕チーム jimaku chimu 但是个人觉得第二个翻译太中文化,一般来说日本人会选1

FirstCS字幕组、TAZZ字幕组、BTS字幕组、OMCC字幕组、Jlove字幕组,Mai穗字幕组、百度Num吧等。 ...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.mdsk.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com