mdsk.net
当前位置:首页 >> 英文版中国古诗 >>

英文版中国古诗

李白篇 送友人 青山横北郭 白水绕东城 此地一为别 孤蓬万里征 浮云游子意 落日故人情 挥手自兹去 萧萧班马鸣 Farewell To A Friend Green mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town. Here is the place to say good-...

《怨情 》 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁。 The quarrels with his feeling of beauty, deep sit Pin roll bead shade EMei. But see traces, do not know who hates wet heart. 《春思》 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。 当君怀归...

Never give up, Never lose hope. Always have faith, It allows you to cope. Trying times will pass, As they always do. Just have patience, Your dreams will come true. So put on a smile, You'll live through your pain. Know it will...

白居易——《杭州春望》 Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou 望海楼明照曙霞, Seaside Building in the morning sunshine 护江堤白踏晴沙。 Clear sand along the white protecting dam 涛声夜入伍员庙, Sound of wave pounding General Wu's...

中国古诗_有道词典 中国古诗 classical Chinese poetry更多释义>> [网络短语] 中国古诗 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems 中国古诗英译 translation of ancient chinese poetry into english;the translati...

你好! 中文古诗英文版 An English version of the ancient Chinese poem

下面这五首诗是众译界前辈的杰作。中文诗歌以单音节语言的明快节奏感,转换为英文诗歌那种悠远绵长的律动流转,两相配合,令人心生欢喜。  A Quatrain in Summer To be, one should be a rare fellow. Not to be, one should be a ghost...

当然有啊,比如已故杨宪益戴乃迭夫妇,仍然健在的北大退休教授许渊冲老先生。

【饮酒】 On Drinking Wine 结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。 I have built my cottage amongest the throng of men, And yet there is no nois...

调歌头(明月几时有) 苏轼 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒, 起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,抵绮户,照无眠。不应有恨,何事常向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.mdsk.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com