mdsk.net
当前位置:首页 >> 一个句子翻译 >>

一个句子翻译

主语是名词性质的,可以是一个词也可以是一个名词性从句。比如I(我),you(你)都是代表人的,就可以做主语; 谓语是动词性质的,比如喜欢like;讨厌hate;踢kick等; 宾语是名词性质的,比如苹果apple;她she等。 还有代词,是代替主语的,比...

不是,这句话里有一个could not 是不能,这个理解是对的,但是还有一个not enough,not……enough就是不够的意思,not far enough就是不够远,not fast enough就是不够快。所以这句话是说 恨不得能离家很远,很快离开,证明我们可以自己独立。

when it comes to other phsical features, road lobbies are on stronger ground. 说到其他的实质性特点,马路游说者们有着更强有力的立场 (即:更有优势)。 解释下road lobby,就是支持某个候选人、某个提案、某种立场观点的人们在路边举着...

I am tempted to define 'journalism' as a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are. 首先它是一个省略句,把成分补足之后是这样的:I am tempted to define 'journalism' as a term of contempt applied by ...

本句也可以理解成 不要顽固地只重视一门语言。本句中的but是介词 意思是''除。。。之外''。every language but one意思是''除了一门语言以外的每一门语言''。

【The boy had a big smile on his face as if he had just been set free from some sort of prison. 】 The boy(主语) had( 谓语) a big smile (宾语) on his face(状语) 是句子的主句, as if(连词) he(主语) had just been set(...

用九键打出是你有老婆孩子吗所以这就是最后一关

So effective was he in modeling critical thinking for the youth of Athens that angered victims of Socrates’ public questioning plotted his fatal rendezvous with Hermlock. Socrates died , quite happily,philosophizing. 画线部分有...

到底为那般?Wander-thirst (美)G .高尔特(Gerald Gould 1885--1936) Beyond the east the sunrise; Beyond the west the sea And East and West the Wander-Thirst that will not let me be; It works in me like madness to bid me say go...

any longer 是短语,断句应该是这样: It’s no pleasure/ looking through these /any longer/ because nature is one thing /that really must be experienced. 原句大意是这样的: 看着这样的景色再也没有什么乐趣,因为“自然”应该是一种真的...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.mdsk.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com