mdsk.net
当前位置:首页 >> 信达雅的英文翻译 >>

信达雅的英文翻译

for more details on this topic, see chinese translation theory.yan stated in the preface to his translation of evolution and ethics (天演论) that "there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance" (译事三难:信

信达雅 faithfulness, expressiveness and elegance更多释义>> [网络短语] 信达雅 xin-da-ya;faithfulness expressiveness and elegance"信达雅"说 "xin da ya" 信达雅(翻译) "faithfulness, expressiveness and taste(elegance)"

严复曰:“译事三难,信、达、雅.” 信(fidelity, faithfulness):忠实于原文(不只停留于字面的忠实,而要力求本意的忠实).达(fluency, pellucidity, expressiveness),通顺、流畅、易懂、表达清楚.雅(elegance, taste, propriety),语

Yan Fu studied at the Fujian Arsenal Academy (福州船政学堂) in Fuzhou, Fujian Province. In 187779 he studied at the Navy Academy in Greenwich, England. Upon his return to China, he was unable to pass the Imperial Civil Service

“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文采,文字典雅.a man with no idea of modern english can't attribute any constructive efforts to the language study of our times;just a phantom.

信是最基本的,指译者要如实表达原文之意,即忠实于原文; 达是对译文行文的主要要求,翻译的流畅,指译文应该通顺; 雅即译文的典雅.however,they are obsolete cliches,not fit for trend of modern translation;their values only lie in the history but not here and now

该标准是由我国清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅.求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉.” “信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅.================================================================ 参考资料:搜狗百科 “信达雅”词条

"译事三难信雅达",这是著名翻译家严复提出来英文表达一般为:faithfulness,expressiveness,elegance这是比较公认的较准确的翻译

faithfulness,expressiveness,elegance

信,就是忠实原文的意思达,就是通顺的意思雅,就是要有文采,通常这种境界就是非常忠实原文的意译了.

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.mdsk.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com