mdsk.net
当前位置:首页 >> 日本的人名翻译成中文是按照什么原则的?是谐音吗... >>

日本的人名翻译成中文是按照什么原则的?是谐音吗...

日本人的姓是几乎不需要翻译的,因为在日本,汉字用得很频繁,基本上所有的姓都是使用汉字书写的,不过有可能会是汉字异形字或是繁体字的简化字。比如“气”字,繁体为“气”,简体为“气”,而日文汉字则为“気”。所以虽然发音与我们不同,但是汉字基...

作为人名的话,没准。 我看过的一部动漫《我的青春恋爱物语果然有问题》中,有个女角色就叫这个名字,她的名字叫 城廻 巡,读作:しろめぐり めぐり。这里的“巡”就读做めぐり。但值得一提的是,可以翻译的汉字不仅限于此,比如她姓氏中的“廻”也...

まだまだだね。 翻译成中文不是人名,是 还没有达到。。。的呢!的意思。 比如: 甲:日本语がお上手ですね。你日语真棒啊! 乙:まだまだだね。 哪里哪里,还没有那么好呢!

你好~日语的名字如果只写作假名的话,是没有唯一答案的,日本人的话,就这么直接写假名读假名,但是翻译到中文以后,一般都按照发音,人为的标注汉字。所以往往一个读音的名字,可以写成好几个汉字。比如说日本男孩子有很多叫たけし的,光听发音...

她的艺名就是マツコ,没有汉字, 这种时候应该用英文拼的吧,Matuko

【佐藤 あかり】译成中文可用罗马音”佐藤akari“,或用中文译音”佐藤阿卡莉“。 【佐藤 あかり】其姓佐藤(さとう)用不着翻译,其名あかり可以写成的日文汉字有:“丹利、丹李、丹里、亜伽莉、亜伽里、亜佳梨、亜佳里、亜光、亜加梨、亜加里、亜可...

您好,我们一起看看吧! “アメトーーク”是朝日电视台每周4晚上23:15开始的一个小时的日本 交谈类节目,目前是日本收视率最高的交谈类节目。很有人气哦!! “アメトーーク” 全称是“雨上がり决死队のトーク” 读法:あめあがりけっしたいのトークば...

1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。 一是汉字的【音读】。 二是汉语普通话发音的【音译】。 在两种读法中,传统上是使用音读。 日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况: 1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。 2) ...

楼主,基本没什么规律,原则就是把中文名字转换成日文中的汉字就可以。 日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。 “音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的...

变中文 名字有汉字的,按照其汉字直接变成中文,如“村上春树”翻译过来就是“村上春树”(对于不存在的汉字可以找相近同源的汉字替代或者直接用日文中的汉字,如“畑”这样的字) 没有汉字(仅仅是假名),如“田中さゆり”(随便举一个),さゆり可以...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.mdsk.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com